Фауфабаоф | Дата: Среда, 2011-11-30, 00:21 | Сообщение # 1 |
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Статус: В реале
| Собственно, узнал я об этом только сегодня (уже - вчера). А случилось это печальное событие еще 25-го. Но на ленте.ру памятная стать В.Полиловой появилась именно вчера. Хороший текст. Присоединяюсь к лестным (и уместным) словам Поэт-переводчик к "бабочке" и "рыбам" (последние - шедевр!) хочу присоединить и свой вклад-воспоминание о переводах Анатолия Гелескула. Переводы из Хименеса - это вообще тема для отдельного разговора. Но, вот фрагмент из "Оборванной элегии" Октавио Паса <...> Я снова вспоминаю наших мертвых. Того, кто вышел из дому и канул, и неизвестно, где он затерялся, куда забрел, в какую тишину. Но за столом семейным, вечерами, бесцветные пустоты наших пауз или порой оборванна фраза, повисшая в молчанье паутинном, распахивают двери - перед ним. Слышны шаги. Идет. Остановился... И кто-нибудь из нас тогда встает и двери запирает понадежней. Но он упрям, он долго протестует. Он прячется среди зевков и стульев, в пустых углах и складках занавесок. Ведь он не мертв, он просто не вернулся. И протестует, как не запирай. <...> перевод А.Гелескула
А заголовком я выбрал строку из другого стихотворения Паса, переведенного Гелескулом.
" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "
|
|
| |