Воскресенье, 2024-05-19, 03:18
.
Главная сайта Форум Регистрация Вход
 
Внимание! На форуме существуют ограничения по группам пользователей! Подробности читайте по ссылке - Правила
Уважаемые гости! На данный момент писать на форуме у вас нет возможности. Если хотите что-то сказать - зарегистрируйтесь.
[Рисовать · Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Беседка » Улыбка Чеширского кота » Трудности перевода
Трудности перевода
РаДата: Пятница, 2009-05-08, 17:35 | Сообщение # 1
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 1708
Награды: 0
Статус: В реале
http://kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1148046

Pepsi в свое время дословно перевела на китайский язык свой рекламный девиз "Живи с поколением Pepsi" (Come Alive With the Pepsi Generation), который в Поднебесной приобрел неожиданный смысл: "Пепси заставит ваших предков восстать из могил".
.
.
.

 
ЛягушьДата: Среда, 2009-05-13, 17:41 | Сообщение # 2
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Я тоже чуть-чуть про трудности перевода, ладно?

Сидим мы, значит, с Татьяной и Йозефом под тентом напротив "дома мальчиков". У них трое детей. Старшая, Йозефина, прошлой осенью вышла замуж, и теперь живёт своим домом. А двое мальчиков как раз достигли старшего подросткового возраста, и им всем стал тесен старый хозяйский дом. Поэтому был куплен ещё один, его отделял от первого только дом пьяницы Петера. Возле дома Таня уже разбила свои знаменитые цветники, но через лужайку был ещё один клочок земли, бугристый, пока неухоженный, и идущий с заметным уклоном. Таня то и дело поглядывает в сторону этого участочка, как будто что-то прикидывает, и говорит:

- Я хочу выровнять здесь землю, чтобы шла вровень от того забора, и до двора Геленки. Перенесу сюда часть огорода.
Я оборачиваюсь и тоже смотрю на участок:
- Представляешь, сколько земли надо будет? Три Камаза. Или даже четыре.
- Хватит и двух. Они как раз тут недалеко ездят, возят землю со строительства в Левицах в старый песчаный карьер. Можно договориться.

Йозеф лениво слушает нас, что-то понимает, но не всё; мы говорим-по русски.
- Что? - всё же переспрашивает он.
- Ленка говорит, что нужно три Татры земли, а я говорю две, - переводит Татьяна.
- Да, двух будет довольно, - авторитетно кивает Йозеф.

 
ЛягушьДата: Среда, 2009-05-13, 18:01 | Сообщение # 3
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Я тут подумала, что скоро мы с русского на русский переводить начнём. Слова реально изменяют значение. Вот что вам приходит в голову, когда вы слышите слово "романтика"? Паруса, крылья... или плоский конвертик с кусочком цветного латекса внутри?
 
andrewminskДата: Среда, 2009-05-13, 18:17 | Сообщение # 4
Белый кролик
Группа: Проверенные
Сообщений: 283
Награды: 0
Статус: В реале
Да, натурально надо переводить, сдуру хотел спросить про цветной латекс - не валентинка ли.
Хорошо, что не спросил


Кролик чебуречный
 
ЛягушьДата: Среда, 2009-05-13, 18:25 | Сообщение # 5
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Да и спросил бы, невелика беда. Я сама перед тем как написать спросила у Яндекса.
 
АлькаДата: Среда, 2009-05-13, 20:59 | Сообщение # 6
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5987
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Лягушь)
Вот что вам приходит в голову, когда вы слышите слово "романтика"?

Всякая пошлость приходит, типа "ужин при свечах" и прочие штампы дамских журналов.
Но слово не виновато в том, что оно так полюбилось плюшевым дурам.
Многие хорошие слова испоганены неуёмным и неуместным пользованием.
Вот счас на смену эвфемизму "трахать" пришел эвфемизм "чпокать". Блин, мерзее не придумаешь. Это тот случай, когда матерное исконное - лучше его "литературной" замены.
 
ФауфабаофДата: Четверг, 2009-05-14, 18:05 | Сообщение # 7
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (Алька)
пришел эвфемизм "чпокать"

вот, кстати под эвфемизмом "hanky-panky" в качестве заголовка раздела какую прелесть пишут.
Текст на английском!
чпокнутый мир
Это уже принципиальные "трудности перевода" с ... человеческого .


" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "

Сообщение отредактировал Фауфабаоф - Четверг, 2009-05-14, 18:05
 
SelenaДата: Среда, 2009-10-07, 11:09 | Сообщение # 8
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Quote
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил: - Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.


 
ФауфабаофДата: Четверг, 2009-10-08, 01:51 | Сообщение # 9
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Награды: 1
Статус: В реале
Та история, которую я хочу рассказать менее "фундаментальна" чем ходящие налево коты. Но все же - достойна внимания.
Воскресенье. 04 октября 2009 года. Телеканал "Культура" показывает "короткометражку" про наскальные рисунки в Намибии (долина Твифелфонтейн). Голос за кадром медленно и неспешно, подстать неспешной красоте пустыни рассказывает что это за место. Звучат весомо растянутые, врезающиеся в вековые скалы слова: "пятнадцать градусов южной широты, двадцатая параллель".
biggrin biggrin biggrin
Я как сидел, так и лег.


" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "
 
ЛягушьДата: Среда, 2009-10-28, 18:57 | Сообщение # 10
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Мне нравится реклама нового Сникерса.
Такая жизнеутверждающая. Вселяющая уверенность, что все люди в общем-то одинаковые.

http://www.youtube.com/watch?v=_0ovXhACIrE

 
Форум » Беседка » Улыбка Чеширского кота » Трудности перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Администратор Модератор Пользователь Проверенный Алисовед Идущие


Сайт управляется системой uCoz