Среда, 2024-05-15, 00:16
.
Главная сайта Форум Регистрация Вход
 
Внимание! На форуме существуют ограничения по группам пользователей! Подробности читайте по ссылке - Правила
Уважаемые гости! На данный момент писать на форуме у вас нет возможности. Если хотите что-то сказать - зарегистрируйтесь.
[Рисовать · Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Блокнот » Сундук мертвеца » Истории Лягушки (Я и кровать)
Истории Лягушки
ЛягушьДата: Четверг, 2013-05-23, 21:54 | Сообщение # 1241
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Не-сом-нен-но!!!
 
ЛягушьДата: Пятница, 2013-05-24, 15:03 | Сообщение # 1242
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Шморген, тебе Галина, которая Птица, передаёт привет:
Цитата
Ты дружишь с Ченом??? Вот это нифига себе, реально круто. Передавай ему мой личное безмерное уважение и восхищение,
я его давно знаю и люблю.
 
СитаДата: Суббота, 2013-05-25, 22:07 | Сообщение # 1243
Воплощение Любви
Группа: Идущие
Сообщений: 2279
Награды: 1
Статус: В реале
biggrin biggrin biggrin thumb
 
шморгенДата: Понедельник, 2013-05-27, 09:17 | Сообщение # 1244
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Награды: 4
Статус: В реале
Цитата (Лягушь)
Шморген, тебе Галина, которая Птица, передаёт привет


Ого! А кто это? Я по нику "Птица" не смог въехать.
При любом раскладе Галине приветищще и все такое:)))
 
ЛягушьДата: Четверг, 2013-05-30, 15:18 | Сообщение # 1245
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Ой, я не в курсе, откуда она тебя знает. Я похвалилась твоим видеом, вот она и обрадовалась тебе.
Она очень умная женщина, к тому же настоящая учёная-астрофизик.
Круто, правда?
 
шморгенДата: Четверг, 2013-05-30, 16:41 | Сообщение # 1246
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Награды: 4
Статус: В реале
Цитата (Лягушь)
Круто, правда?

Еще бы!
Астрофизика - это вообще моё! Только с моим уровнем образования больше подходит "ё-моё":)))
 
ЛягушьДата: Воскресенье, 2013-06-02, 13:24 | Сообщение # 1247
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Шморген, смотри, что у меня есть! )))

Шарль Бодлер, "Приглашение к путешествию"

пер. Дмитрия Мережсковского

Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.


Честно сказать, перевод мне не нравится. Какой-то суетливый канкан, холопское "Чего изволите?"
вместо "Весь мир к ногам!"
Дальше.

пер. Ирины Озеровой

Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века.
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется,
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ -
В соленой пелене два черных солнца.

Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.

И мы войдем вдвоём
В высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов
Изыскан и медов,
Где смутной амброй воздух околдован,

Под тонким льдом стекла
Бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит в тиши
На языке души,
Единственном, достойном пониманья.

Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.

В каналах корабли
В дремотный дрейф легли,
Бродячий нрав их — голубого цвета,
Сюда пригнал их бриз,
Исполнить твой каприз
Они пришли с другого края света.

- А солнечный закат
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
И блеском золотым
Весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянье.

Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.


Вот эту тётеньку мне не переплюнуть! Это же вкус, знакомый с детства.
Ода обольщению, гимн!
Я у неё тиснула размер стиха, кто-то скажет плагиат, а я говорю - преемственность (с)
Ну а если честно, хотелось попасть в музыку Тухманова.

Пойдём, моя сестра,
Туда, где нет утрат,
И где не разлучить нас даже смерти.
Там, за границей сна
Лежит твоя страна,
Прекраснее которой нет на свете.
Смотри, закатный луч
Пробил завесу туч,
Их клочья тянет ветер на утёсы.
Кончается гроза.
Сестра, не прячь глаза,
Пытаясь скрыть предательские слёзы.

Здесь красоты божественная власть,
Здесь миром правят чувственность и страсть.

Нас древний замок ждёт,
Где времени налёт
В глубоких зеркалах безмолвно тонет,
Где аромат цветов
С далёких берегов
Сжимает сердце в сладостной истоме.
О потолках лепных,
О запахах ночных
Мне в тайных снах душа твоя напела.
И в повторенье снов,
Здесь всё сотворено
Таким, как ты ждала, как ты хотела.

Здесь красоты божественная власть,
Здесь миром правят чувственность и страсть.

В каналах, там, вдали
Бродяги-корабли
Сложили паруса и тихо дремлют.
Но лишь отдай приказ,
Они уйдут тот час
По прихоти твоей к далёким землям.
Закат поджёг сады,
Каналы и мосты,
Он плавится в прудах, дробится в стёклах.
Но время настаёт,
И ночь берёт своё,
Лениво нежась в переливах тёплых.

Здесь красоты божественная власть,
Здесь миром правят чувственность и страсть.


Сажи, ну не молодец ли я?
 
ЛягушьДата: Воскресенье, 2013-06-02, 13:26 | Сообщение # 1248
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Я кстати зарегистрировалась на стихе.ру
Опубликовала там несколько стихов, за которые не стыдно. И Бодлера тоже.
За это с меня тут же списали какие-то очки, наверное, скоро забанят.
 
ЛягушьДата: Среда, 2013-06-05, 15:04 | Сообщение # 1249
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Что-то меня на переводы пробило. Наверно, внутренняя болезнь.
Ладно, ребята, не судите строго.

Шекспир. Сонет 94

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

подстрочник:

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но _никого_ не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
_тогда как_ другие всего лишь управители их совершенства {**}.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.

Перевод Маршака:

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.


Мой перевод:

Кто кулакам способен волю дать,
Но зла не причиняет понапрасну,
Кто прирождён других воспламенять,
Но сам не подчиняется соблазну,
Того благословенье неба ждёт.
Себя не распыляя на пустое,
Он любоваться каждому даёт
Своей непогрешимой красотою.
Пусть для себя раскроется бутон,
Он летний день наполнит ароматом.
Но если гнилью заразится он,
Покажется уродливым шпинатом.

Так разрушает красоту порок,
Гниёт быстрее сорняка цветок.
 
ЛягушьДата: Четверг, 2013-06-06, 00:50 | Сообщение # 1250
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Что-то тихо здесь, пусто, страшно...
Ну ничего, народ соберётся, тогда всё вместе прочтёт.

Сонет 93

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


подстрочник:

Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому _видимость_ [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
и _только_ твоя внешность со мной, _а_ твое сердце в другом месте, -
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих _людей_ история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.

Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!

Перевод Маршака:

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.


мой перевод:

Придётся жить, как будто ты верна,
Обманом тешась, чтоб сберечь покой.
Хоть видимость любви сохранена,
Ты телом здесь, но сердцем не со мной.

Но как о перемене мне узнать?
Твои глаза не отражают зла.
Есть лица, не способные солгать,
Но не твоё, ты не из их числа.

Тебе чудесный дар природой дан,
В твоих глазах любви блуждает тень.
И пусть бушует в сердце ураган,
Ты безмятежна и чиста как день.

На райский плод походит облик твой.
Когда скрывает грех за красотой.
 
SelenaДата: Пятница, 2013-06-07, 19:02 | Сообщение # 1251
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Лягушь, не не, все читают. )

Бодлера второй перевод использован в сборнике Тухманова. Была такая пластинка в 70-х прошлого века... Очень песня красивая получилась.

Мне нравятся твои переводы Шекспира. Они очень современные, но стильные до невозможности. В смысле, сохраняют дух оригинала.


 
ЛягушьДата: Пятница, 2013-06-07, 19:58 | Сообщение # 1252
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Цитата (Selena)
в сборнике Тухманова
Селен, так я и взяла тот же размер, что у Озеровой, чтобы попасть в музыку Тухманова,
хотя он отличается от оригинального. Я специально слушала, как звучит стих, нашла на ютубе.
И потому и говорю, что это вкус, знакомый с детства!
Песня из "По волне..." - редкой красоты. Просто с ума сводила неокрепший мозг непривычной чувственностью.
От неё все шалели, как коты от валерьянки.
 
шморгенДата: Пятница, 2013-06-07, 23:47 | Сообщение # 1253
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Награды: 4
Статус: В реале
Лягушь, у тебя свои стихи фантастические. Хотя переводы тоже - свои. Просто мне например, их всегда обидно читать - типа это перевод.
Т.е. я мозгом понимаю что стих-то имеет к первоисточнику отношение примерно такое же как один сон к другому:) Но вот это слово - "перевод" меня просто приводит в недоумение...Чего перевод? Куда?

Стихи вещь такая - они не могут быть переведены. Они пишутся заново мне кажется...
 
ЛягушьДата: Суббота, 2013-06-08, 00:00 | Сообщение # 1254
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Их надо полюбить, подумать ту же мысль и с тем же чувством. Представить себе, как их писали, что хотели, чем мучились, ревностью ли, любовью, обидой. Хотели утешить, свести с ума, уязвить...
Помнишь, как Коровьев говорил:

- ...Разрешите, королева, вам дать последний совет. Среди гостей будут различные, ох, очень различные, но никому, королева Марго, никакого преимущества! Если кто-нибудь и не понравится... Я понимаю, что вы, конечно, не выразите этого на своем лице... Нет, нет, нельзя подумать об этом! Заметит, заметит в то же мгновение. Нужно полюбить его, полюбить, королева. Сторицей будет вознаграждена за это хозяйка бала! И еще: не пропустить никого. Хоть улыбочку, если не будет времени бросить слово, хоть малюсенький поворот головы. Все, что угодно, но только не невнимание. От этого они захиреют...

Конечно, у переводов два автора. Они даже по смыслу различаются, не только по форме. Я стараюсь прослушать стих в оригинале, понять как он звучит, где актёр акцентирует внимание слушателя...
Вообще-то я не тщеславная, но мне нравится, когда люди читают.

Знаешь, там, на стихе.ру все ходят и молчат. Так страшно молчат...
Стоят как каменные, не мигают, не дышат, с ноги на ногу не переминаются, и сигарету спросить не у кого.(с)


Сообщение отредактировал Лягушь - Суббота, 2013-06-08, 00:01
 
ЛягушьДата: Суббота, 2013-06-08, 12:12 | Сообщение # 1255
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Ладно - стихи, кто читает иностранные книжки, тот понимает, сколько зависит от переводчика.

Больше всего мне обидно за пени. Типо, "А, это которую Пугачиха поёт? Ой, мне так нравится Алка, у неё такие песенки душевные!" И это всё, что вспомнят.
Чья музыка, чьи стихи - какая разница. Я примерно понимаю, каково писать стихи под музыку, для меня вообще запредельно, как писать музыку на стихи, это вообще волшебство какое-то. Ну, может, я так думаю, потому что мне медведь сел на всю голову, а для композитора это не сложнее, чем для поэта, но всё равно круто.
Вот, да. Обидно за песенников.
 
SelenaДата: Понедельник, 2013-06-10, 20:36 | Сообщение # 1256
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Лягушь, не, ты всё правильно думаешь. Я тоже падаю ниц перед теми кто умеет такое.

 
ЛягушьДата: Воскресенье, 2013-08-18, 20:53 | Сообщение # 1257
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Селена, смотри, я допесала прощальный сонет Цурэна.
Простенький, в английской рифмовке, но, тем не менее, настоящий сонет!

Как лист увядший падает на душу,
Оборвана была судьба моя,
И ощутив всю горечь бытия,
Я не надеюсь, не прошу, не трушу.

Вот так, не тяготясь чужим участьем,
Я одиноко замыкаю год,
А там весна, и сердце оживёт,
Забьётся после долгого ненастья.

Кого благодарить за весть благую,
Что заново природа рождена,
За то что человеку власть дана
Страницу дописав, начать другую?

В углу поставив год. Возможно, он
На скорбном камне будет повторён.


Сообщение отредактировал Лягушь - Понедельник, 2013-08-19, 23:56
 
SelenaДата: Среда, 2013-08-28, 22:10 | Сообщение # 1258
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Лягушь, ты мой кумир!

 
ЛягушьДата: Среда, 2014-08-27, 20:48 | Сообщение # 1259
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 6442
Награды: 1
Статус: В реале
Память

Ты похожа на город, в котором когда-то жила.
Через день забывая о колкой весенней пороше,
Он глядится в проталины неба, как ты в зеркала,
Одеваясь в гранит, чтобы выглядеть старше и строже.

Чист и светел твой мир, как ещё не намоленный храм,
Не успевший узнать о грехах и слезах покаянья,
В ожидании чуда открытый словам и ветрам,
Так наивен и прост, что порой замирает дыханье.

Я рукой провожу по туману прохладных волос,
Различая тебя еле-еле в предутренней сини.
Как хотелось бы мне, чтоб тебе никогда не пришлось
Быть ни сильной, ни смелой, хотя ты умеешь быть сильной.

Снова в городе осень рассыпала звонкую медь,
Мне тебя не вернуть и уже ничего не исправить,
И опять к непогоде порой начинает болеть
Это странное место в душе, где находится память..


Сообщение отредактировал Лягушь - Суббота, 2014-08-30, 15:44
 
SelenaДата: Среда, 2014-11-05, 20:45 | Сообщение # 1260
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
А ещё стихи будут?

 
Форум » Блокнот » Сундук мертвеца » Истории Лягушки (Я и кровать)
Поиск:

Администратор Модератор Пользователь Проверенный Алисовед Идущие


Сайт управляется системой uCoz