|
Мастера о Мастере.
| |
| Nika | Дата: Четверг, 2006-01-26, 17:58 | Сообщение # 61 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| | Quote (Андрей) | | Поддерживаю. Именно так оно и есть. | Протестую. Вы можете говорить только за себя, но не за всех.
|
| |
|
|
| Сидония | Дата: Четверг, 2006-01-26, 18:03 | Сообщение # 62 |
 Оратор
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: В реале
| Мачо!
|
| |
|
|
| Андрей | Дата: Четверг, 2006-01-26, 18:03 | Сообщение # 63 |
|
Льюис Кэрролл
Группа: Алисоведы
Сообщений: 2102
Статус: В реале
| Я за ВСЕХ не говорю. Я написал: поддерживаю, а не "мы поддерживаем". PS Все, что я пишу на ЛЮБОМ форуме отражает ТОЛЬКО мою точку зрения.
Не делай себе кумира (Исход 20:4)
|
| |
|
|
| Bepa | Дата: Четверг, 2006-01-26, 18:09 | Сообщение # 64 |
|
Льюис Кэрролл
Группа: Проверенные
Сообщений: 1394
Статус: В реале
| | Quote (Nika) | | Оно ведь тоже порой лучшее лекарство, особенно при нездоровой психике. Недаром ведь говорится: жалеет, значит любит. | Эта формула мне не нравится. Просто под словом "любовь" у нас в русском языке понимаются самые разные вещи. У жалости тоже есть разные оттенки. Можно жалеть "сверху вниз", а можно сочувствовать. У меня впечатление, что Маргарита в чем-то относится к нему, как к ребенку. Ведь детей у нее нет. А любовь к ребенку по моему пониманию - это другое чувство. Потому у меня и вызывает удивление фраза:"Верните моего любовника". Мастер-то говорит о том, что Маргарита стала ему "тайною женою", а не любовницей. В общем, это особенности моего восприятия мужчин и любви, наверное.
|
| |
|
|
| Натаха | Дата: Пятница, 2006-01-27, 02:26 | Сообщение # 65 |
|
Белый кролик
Группа: Проверенные
Сообщений: 341
Статус: В реале
| Маргарита - любит Мастера - не за мачизм, не за красивые глаза, не за силу или слабость...Он - для нее - гениальный писатель, непризнанный и несчастный из-за этого... Разумеется, не хочется вываливать на форум фамилии живых "латунских", но я - ТАК понимаю и "бедный мой, бедный", и погром в квартире...
Кто не спрятался, я не виновата...
|
| |
|
|
| Натаха | Дата: Пятница, 2006-01-27, 02:27 | Сообщение # 66 |
|
Белый кролик
Группа: Проверенные
Сообщений: 341
Статус: В реале
| Кстати, мой любимый мужчина в романе - не Воланд, а...Бегемот. То есть - тот мальчшка-паж, лучший шут на свете, которым он оказывается в финале.
Кто не спрятался, я не виновата...
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Пятница, 2006-01-27, 19:17 | Сообщение # 67 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| Ну хорошо, вот еще один прообраз Мастера, коли уж вам не нравится сам Михаил Афанасьевич. А как вам на эту роль Николай Васильевич? Да-да, именно Гоголь. Из всей плеяды русских классиков Булгаков был наиболее близок именно Гоголю, по сути, он и стал продолжателем его линии в русской литературе 20 века. Недаром проходившая в том году в Булгаковском Доме экспозиция так и называлась "Булгаков и Гоголь - параллельные миры". Так что обращение в МиМ писателя к своему великому предшественнику отнюдь не случайно. Как не случайны и отзвуки в образе Мастера, напоминающие о Мастере Мертвых душ. Вот что пишет об этом Б.Соколов, по крайней мере, с этим его положением можно согласится. "Вместе с тем, у Мастера много и других, самых неожиданных прототипов. Его портрет: "бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос", выдает несомненное сходство с Николаем Васильевичем Гоголем (1809-1852). Ради этого Булгаков даже сделал Мастера при первом появлении бритым, хотя в дальнейшем несколько раз особо отметил, что у Мастера есть борода, которую ему в клинике подстригают дважды в день с помощью машинки (смертельно больной писатель не успел до конца отредактировать текст своего последнего романа). Обращенные к Мастеру слова Воланда: "А чем же вы будете жить?" - это парафраз известного высказывания поэта и журналиста Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877), адресованного Гоголю и относящегося к 1848 г. Оно приведено в опубликованных в №6 журнала "Современник" за 1855 г. "Заметках и размышлениях Нового поэта о русской журналистике" известного литературного критика И. И. Панаева (1812-1862), издававшего совместно с Некрасовым этот знаменитый журнал: "Но надобно и на что-то жить". Сожжение же Мастером своего романа ориентировано не только на сожжение Булгаковым в марте 1930 г. ранней редакции будущего "Мастера и Маргариты", но и на сожжение Гоголем второго тома "Мертвых душ" (1842-1852)".
|
| |
|
|
| Сидония | Дата: Пятница, 2006-01-27, 19:25 | Сообщение # 68 |
 Оратор
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: В реале
| Ника, борода же отрастает достаточно быстро. Я это место поняла так: в клинике не пользовались острыми предметами, чтобы не поранить больного, если он впадёт в буйство. Вообще оберегали от волнений внешнего мира, как могли. В вате держали, в комфортной изоляции. В результате всего в клинике Мастер успокоился, обрёл более благообразную внешность...
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Пятница, 2006-01-27, 19:48 | Сообщение # 69 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| Может быть, но для меня важнее внутреннее сходство и внутренний диалог с Гоголем. Возможно, отсюда идущие отсылы о гениальном романе Мастера, да и сооответственно о гениальности его как писателя. Именно как гоголевский отзвук, но никак не самолюбование и гордыня собой, в чем пытались тут упрекнуть и уличить Булгакова. Паралель судеб и книг - это да, вполне может быть, но это более чем объяснимо.
|
| |
|
|
| Bepa | Дата: Пятница, 2006-01-27, 23:16 | Сообщение # 70 |
|
Льюис Кэрролл
Группа: Проверенные
Сообщений: 1394
Статус: В реале
| | Quote (Nika) | | Ну хорошо, вот еще один прообраз Мастера, коли уж вам не нравится сам Михаил Афанасьевич. | Нет, мне нравится как прообраз именно М.А. Мне-то как раз кажется, что автор не смог изобразить себя в полной красе. Я уверена, что Булгаков был для женщин совершенно неотразим, но в романе этого не чувствуется. А что, у Гоголя была Маргарита?
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Суббота, 2006-01-28, 05:10 | Сообщение # 71 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| | Quote (Натаха) | | Кстати, мой любимый мужчина в романе - не Воланд, а...Бегемот. То есть - тот мальчшка-паж, лучший шут на свете, которым он оказывается в финале. | Наташа, есть очень интересное исследование Галинской о Фаготе. Очень непростой персонаж, с длинным смысловым шлефом, тянущим за собой многие нити повествования, и у булгаковедов имеются свои предположения о прообразах этого героя. Вот отрывок из книги на эту тему, мне он показался так интересен, что я решила привести его полностью, за что приношу свои извинения: "0 том, что в некоторых эпизодах и сюжетных линиях "Мастера и Маргариты" слышны отголоски апокрифических мотивов, писали еще в 1967 г., т. е. сразу по выходе журнального варианта романа и первых его переводов на английский язык. Ведь многие еретики (манихеи, богомилы, патарены, вальденсы, тиссераны, альбигойцы) верили в существование одновременно двух царств: света и тьмы, добра и зла. В царстве света, утверждали они, господствует бог, в царстве тьмы повелевает сатана. Подкреплялось же это следующим рассуждением. Если бог - творец всего мира, то он и виновник присущего этому миру зла, но в таком случае он не всеблагой; а если бог бессилен устранить зло, то он не всемогущ, ибо тогда злом управляет некая иная сила. Вывод же был таков: бог света повелевает горними сферами, а князь тьмы - землей. В соответствии с такими взглядами выстроена в романе "Мастер и Маргарита" Булгаковым и сцена, в которой волшебные черные кони несут всадников во главе с Воландом прочь от земли. "Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в загрустившем небе белые пятнышки звезд. Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. И когда Маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда. Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги Мастера. На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с Воландом. - Почему он так изменился? - спросила тихо Maргарита под свист ветра у Воланда. - Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил,- ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо, с тихо горящим глазом,- его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и зaкрыл." То, что свет и тьма - слагаемые столь дорого обошедшейся рыцарю шутки - являются компонентами манихейской космогонии, было отмечено многими. Но в чем же все-таки эта шутка заключалась? И как звучала, раз уж была облечена в форму каламбура? Есть в описании рыцаря и другие загадки. Почему он в одном случае (для окружения Воланда) - Фагот, а в другом (для общения с людьми) - Коровьев, а в истинном рыцарском своем "вечном облике" имени полностью лишен? Прояснить все это никто пока не пытался - внимание исследователей романа образ Коровьева-Фагота всерьез еще к себе не привлекал. Кое-что, однако, нам удалось расшифровать. Например, семантические компоненты имени Фагот. Булгаков, на наш взгляд, соединил в нем два разноязычных слова: русское "фагот" и французское "fagot". Тут надо иметь в виду, что комплекс словарных значений современной французской лексемы "fagot" ("связка веток") утратил отношение к музыкальному инструменту - буквально "связка дудок" ("фагот" - по-французски "basson"), и в числе этих значений есть такие фразеологизмы, как "etre habille comme une fagot" ("быть, как связка дров", т. е. безвкусно одеваться) и "sentir le fagot" ("отдавать ересью", т. е., отдавать костром, связками веток для костра). Не прошел, как нам кажется, Булгаков и мимо родственного лексеме "fagot" однокоренного французского слова "fagotin" (шут). Таким образом, заключенную в имени Фагот характеристику интересующего нас персонажа определяют три момента. Он, во-первых, шут (имеющий отношение к музыке), во-вторых, безвкусно одет, и в-третьих, еретически настроен. Шутовская манера поведения и причастность Коровьева-Фагота к музыке (вокальной) обозначены уже в начале романа, когда при встрече с Берлиозом он просит "на четверть литра... поправиться... бывшему регенту!". А в середине романа Коровьева как "видного специалиста по организации хоровых кружков" рекомендует своим подчиненным заведующий городским зрелищным филиалом, после чего "специалист-хормейстер" проорал: " - До-ми-соль-до! - вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пения, Косарчуку сказал, что у того абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-певуна, стукал камертоном по пальцам, умоляя грянуть „Славное море". Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал свое дело. Допели первый куплет. Тут регент извинился, сказал: „Я на минутку!" - и... исчез"". С момента своего появления в романе и до последней главы, где он превращается в темно-фиолетового рыцаря, Коровьев-Фагот одет удивительно безвкусно, по-клоунски. На нем клетчатый кургузый пиджачок и клетчатые же брючки, на маленькой головке жокейский картузик, на носу треснувшее пенсне, "которое давно пора было бы выбросить на помойку". Только на балу у Сатаны он появляется во фраке с моноклем, но, "правда, тоже треснувшим". Драная безвкусная цирковая одежда, гаерский вид, шутовские манеры - вот, выходит, какое наказание было определено безымянному рыцарю за каламбур о свете и тьме! Причем "прошутить" (т. е. состоять в шутах) ему пришлось, как мы помним, "немного больше и дольше, нежели он предполагал". Но сколько же? Если попытаться трактовать полученный результат буквально и если булгаковский персонаж - одновременно и рыцарь, и еретик, то следы его прототипов надо искать в XII - XIII вв. в Провансе, в эпоху распространения альбигойской ереси. Так что вынужденное шутовство - наказание безымянного рыцаря за неудачный каламбур - длилось ни много ни мало, а целых семь или восемь веков. Здесь, однако, в интересах дальнейшего анализа романа следует коротко коснуться некоторых трагических, кровавых событий эпохи альбигойской ереси, происходивших в 1209 - 1229 гг., т. е. во времена крестовых походов, объявленных папой Иннокентием III против альбигойцев. Поводом к ним послужило убийство папского легата Петра де Кастельно. Оно было совершено одним из приближенных вождя еретиков графа Раймунда VI Тулузского. Состоявшее в основном из северно-французского рыцарства войско крестоносцев под водительством графа Симона де Монфора жесточайшим образом расправлялось с еретиками, тем более что католическое воинство рассчитывало поживиться за счет богатых городов Лангедока, а Монфору, в частности, были обещаны владения отлученного папой от церкви Раймунда VI. В одном только городе Безье крестоносцами было убито не менее пятнадцати тысяч человек. Существует легенда, что, ворвавшись в Безье, католические рыцари спросили папского легата Арнольда Амальриха, кого из горожан, следует убивать. "Убивайте всех! - сказал легат, - Господь узнает своих!" Не менее свиреп был и Монфор, приказавший однажды не только ослепить сто тысяч еретиков, но и отрезать им носы. К концу 20-х годов ХIII в. альбигойская трагедия свершилась окончательно. Богатейший цветущий край Прованс с его замечательной цивилизацией был разорен, а сами альбигойцы, в сущности, исчезли с исторической арены. Однако, возвратимся к "Мастеру и Маргарите", к образу Коровьева-Фагота. О том, что он не просто и не только шут, мы узнаем задолго до сцены, в которой Воланд и его спутники улетают с земли. Уже в конце первой части романа, почти незаметно для читателя, сообщается, что Коровьев-Фагот - рыцарь. К тому же - владеющий черной магией. Имеем в виду эпизод появления в квартире № 50 буфетчика театра Варьете Сокова. "Горничная" Гелла спрашивает у прибывшего, что ему угодно. " - Мне необходимо видеть гражданина артиста. - Как? Так-таки его самого? - Его, - ответил буфетчик печально. - Спрошу, - сказала, видимо колеблясь, горничная и, приоткрыв дверь в кабинет покойного Берлиоза, доложила: - Рыцарь, тут явился маленький человек, который говорит, что ему нужен мессир. - А пусть войдет,- раздался из кабинета разбитый голос Коровьева." И далее читатель узнает, что безымянный рыцарь еще и черный маг: он видит потаенное и предсказывает будущее. " - У вас сколько имеется сбережений? Вопрос был задан участливым тоном, но все-таки такой вопрос нельзя не признать неделикатным. Буфетчик замялся. - Двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах,- отозвался из соседней комнаты треснувший голос,- и дома под полом двести золотых десяток. Буфетчик как будто прикипел к своему табурету. - Ну, конечно, это не сумма, - снисходительно сказал Воланд своему гостю, - хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете? Тут уж буфетчик возмутился. - Это никому не известно и никого не касается,- ответил он. - Ну да, неизвестно,- послышался все тот же дрянной голос из кабинета,- подумаешь, бином Ньютона! Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате. Буфетчик стал желт лицом. - Девять месяцев, - задумчиво считал Воланд.- Двести сорок девять тысяч.... Это выходит круглым счетом двадцать семь тысяч в месяц? Маловато, но при скромной жизни хватит. Да еще эти десятки. - Десятки реализовать не удастся,- ввязался все тот же голос, леденя сердце буфетчика,- по смерти Андрея Фокича дом немедленно сломают и десятки будут немедленно отправлены в Госбанк".
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Суббота, 2006-01-28, 05:10 | Сообщение # 72 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| (окончание) Итак, Коровьев-Фагот, он же безымянный рыцарь, способен видеть скрытое и прорицать будущее. Кроме того (об этом сообщает уже сцена бала у Сатаны), он не менее сведущ, так сказать, и в делах загробных, ибо о каждом из гостей знает всю подноготную их земного и потустороннего существования. Подведем теперь итог всему, что нам известно об этом персонаже. Он шут и, рыцарь, у него нет рыцарского имени, он еретик и сочинил каламбур о свете и тьме, за который был наказан. Кроме того, он черный маг. Наконец, нам ведомо, что рыцарь никогда не улыбается и что одежда у него темно-фиолетовая. Для поиска прототипа (или нескольких прототипов) этого персонажа приведенных выше сведении не так уж мало. Тема света и тьмы, например, часто обыгрывалась трубадурами Прованса. Гильем Фигейра (1215 - ок. 1250) проклинал в одной из своих сирвент церковный Рим именно за то, что папские слуги лукавыми речами похитили у мира свет. О том, что католические монахи погрузили землю в глубокую тьму, писал другой известный трубадур, Пейре Карденаль (ок. 1210 - конец ХШ в.). Так возникла у нас догадка которую в первом приближении можно сформулировать следующим образом: а не ведет ли рыцарь у Булгакова свое происхождение от рыцарей-трубадуров времен альбигойства? И безымянным остается потому, что неизвестно имя автора самого знаменитого эпического произведения той эпохи - героической поэмы "Песня об альбигойском крестовом походе", в которой также, как будет показано далее, фигурирует тема света и тьмы? 0 том, что с "Песней об альбигойском крестовом походе" Булгаков был знаком, свидетельства имеются несомненные. Одно из них, как это ни парадоксально, писатель оставил в "Театральном романе", в числе героев которого - актер Независимого театра Петр Бомбардов. Фамилия для русского уха необычная: кроме "Театрального романа", у нас нигде ее больше не встретишь. A в предисловии к вышедшему в 1931 г. в Париже и имевшемуся с начала 30-х годов в Ленинской библиотеке первому тому академического издания "Песни об альбигойском крестовом походе" "Бомбардова" находим: сообщается, что почетный советник и коллекционер Пьер Бомбард был владельцем рукописи поэмы в XVIII в. Что известно, однако, о самом создателе поэмы? Существуют две версии: поэма либо целиком сочинена трубадуром, скрывшимся под псевдонимом Жильем из Туделы, либо им создана лишь первая часть поэмы, а остальные две с не меньшим искусством написаны анонимом - другим замечательным поэтом ХШ в. Все сведения об авторе (или авторах) поэмы могут быть почерпнуты только из ее текста. Это альбигойский рыцарь-трубадур, - участник битв с крестоносцами, отчего он и скрывает свое настоящее имя, опасаясь инквизиции. Он называет себя учеником волшебника Мерлина, геомантом, умеющим видеть потаенное и предсказывать будущее (и предсказавшим, в частности, трагедию Лангедока), а также некромантом, способным вызывать мертвецов и беседовать с ними. Теперь - о теме света и тьмы в "Песне об альбигойском крестовом походе". Она возникает уже в начале поэмы, где рассказывается о провансальском трубадуре Фолькете Марсельском, который перешел в католичество, стал монахом, аббатом, затем тулузским епископом и папским легатом, прослывшим во времена крестовых походов против альбигойцев одним из самых жестоких инквизиторов. В поэме сообщается, что еще в ту пору, когда Фолькет был аббатом, свет потемнел в его монастыре. А как же все-таки с тем злосчастным для булгаковского рыцаря каламбуром о свете и тьме, про который рассказал Маргарите Воланд? Полагаем, что его мы тоже нашли в "Песне об альбигойском крестовом походе"-в конце описания гибели при осаде Тулузы предводителя крестоносцев - кровавого графа Симона де Монфора. Последний в какой-то момент посчитал, что осажденный город вот-вот будет взят. "Еще один натиск, и Тулуза наша." - воскликнул он и отдал приказ перестроить ряды штурмующих перед решительным приступом. Но как раз во время паузы, обусловленной этим перестроением, альбигойские воины вновь заняли оставленные было палисады и места у камнеметательных машин. И когда крестоносцы пошли на штурм, их встретил град камней и стрел. Находившийся в передних рядах у крепостной степы брат Монфора Ги был ранен стрелою в бок. Симон поспешил к нему, но не заметил, что оказался прямо под камнеметательной машиной. Один из камней и ударил его по голове с такой силой, что пробил шлем и раздробил череп. Смерть Монфора вызвала в стане крестоносцев страшное уныние. Зато в осажденной Тулузе она была встречена бурным ликованием, ведь ненавистней и опасней, чем он, врага у альбигойцев не было. Не случайно автор "Песни об альбигойском крестовом походе" сообщал: А totz cels dе lа vila, car en Symos moric, Venc aitals aventura que 1'escurs esclarzic. (На всех в городе, поскольку Симон умер, Снизошло такое счастье, что из тьмы сотворился свет) Каламбур "1'escurs esclarzic" ("из тьмы сотворился свет") адекватно по-русски, к сожалению, передан быть не может. По-провансальски же с точки зрения фонетической игры "1'escurs esclarzic" звучит красиво и весьма изысканно. Так что каламбур темно-фиолетового рыцаря о свете и тьме был "не совсем хорош" (оценка Воланда) отнюдь не по форме, а по смыслу. И действительно, согласно альбигойским догматам, тьма - область, совершенно отделенная от света, и, следовательно, из тьмы свет сотвориться не может, как бог света не может сотвориться из князя тьмы. Вот почему по содержанию каламбур "1'escurs еsclarzic" в равной степени не мог устраивать ни силы света, ни силы тьмы. Непроясненными в образе Коровьева-Фагота для источниковедческой трактовки остаются, на наш взгляд, только три момента: 1) почему Фагот все-таки в общении с москвичами - Коровьев; 2) почему безымянный рыцарь одет в темно-фиолетовое платье; 3) почему, наконец, у него мрачное, никогда не улыбающееся лицо? Были же у Булгакова на все это какие-то основания. 1) Фамилия Коровьев вызывает у нас несколько ассоциаций из области литературных приемов, которые были в ходу у трубадуров (игра слов, аналогии, антитезы), но ассоциаций неверифицируемых, а от таких гипотез мы в данной книге отказываемся. Остается напомнить лишь, что свою вторую фамилию "переводчик" при Воланде сымпровизировал в ответ на требование пришедшего с проверкой в квартиру №50 председателя жилтоварищества Босого: " - Да кто вы такой будете? Как ваша фамилия?- все суровее спрашивал председатель и даже стал наступать на неизвестного. - Фамилия моя,- ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин,- ну, скажем, Коровьев". Итак, возможно, в фамилии Коровьев никаких суггестивных значений нет, достаточно того, что она смешная и крайне редкая. Булгаков, как известно, умел придумывать смешные фамилии. Вот и в "Мастере и Маргарите" Никанор Иванович Босой был поначалу Никодимом Гавриловичем Поротым; Степа Лиходеев - Гарасей Педулаевым; Варенуха - Нютоном, Нутоном, Картоном, Благовестом, Бонифацием, Внучатой; Римский - Библейским, Суковским, Цупилиоти и т. д. 2) Французский историк XIX в. Наполеон Пейра, изучавший борьбу католического Рима с альбигойцами по манускриптам того времени, сообщает в книге "История альбигойцев", что в рукописи, содержащей песни рыцаря-трубадура Каденета, который состоял в свите одного из альбигойских вождей, он обнаружил в виньетке заглавной буквы изображение автора в фиолетовом платье. Труд Н. Пейра, содержащий это сообщение, Булгаков мог прочесть в Ленинской библиотеке (он находится там и по сей день). Мы знаем, что писатель часто прибегал к услугам всегда имевшегося у него под рукой энциклопедического словаря Брокгауза - Ефрона. А там, в статье "Альбигойцы", содержится ссылка именно на эту работу Пейра (кстати сказать, как и на "Песню об альбигойском крестовом походе"). Спрашивается, разве не мог цвет костюма трубадура Каденета, о котором рассказал Н. Петра, отложиться в памяти Булгакова и реализоваться в эпитете "темно-фиолетовый"? 3) Тот же Пейра, останавливаясь на художественных особенностях "Песни об альбигойском крестовом походе", отмечает, что сердце создателя поэмы, как и сердце отчизны поэта, "плачет бессмертным плачем". Когда альбигойская ересь была изничтожена, а земли Прованса разорены и опустошены, трубадуры создали так называемые песни-плачи о гибели "самого музыкального, самого поэтичного, самого рыцарского народа в мире". Одна из таких песен - плач трубадура Бернарта Сикарта де Марведжольса - цитируется (либо используется в качестве эпиграфа) авторами многих работ по истёрии альбигойских войн: "С глубокой печалью пишу я скорбную эту сирвенту. О боже! Кто выразит мои муки? Ведь плачевные думы повергают меня в безысходную тоску. Я не в силах описать ни скорбь свою, ни гнев... Я разъярен и разгневан всегда; я стенаю ночами, и стенания мои не смолкают, даже когда сон охватывает меня. Где бы я ни был, повсюду слышу, как униженно кричит французам придворная братия: "Сир!" Французы же снисходят до жалости только, если чуют добычу! Ах, Тулуза и Прованс! И земля Ажена! Безье и Каркассон!. Какими я вас видел! Какими я вас вижу!» Можно ли допустить, что но той же причине мрачен, никогда не улыбается, думая свою скорбную думу, и булгаковский темно-фиолетовый рыцарь? Такое допущение, полагаем, имеет право на существование — в контексте того, что было уже сказано об альбигойских аллюзиях в "Мастере и Маргарите". Вот почему, на наш взгляд, в числе прототипов темно-фиолетового рыцаря могут быть названы и неизвестный провансальский поэт, скрывшийся под псевдонимом Жильем из Туделы, и поэт-ано- ним, предполагаемый автор продолжения «Песни об альбигойском крестовом походе», и рыцарь-трубадур Каде- нет, и трубадур Бернарт Сикарт де Марведжольс".
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 12:12 | Сообщение # 73 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| Ну мастерам - мастерово, а иным аллюзиям - аллюзиево. Так что отвлечемся немного от серьезных имен и мнений, пора и нам чуток передохнуть. Небольшая улыбка с булгаковского сайта - новоукраинское прочтение "Мастера и Маргариты", почти по Баркову, тэкс сказать, ничем не хуже "протооригинала". "То, что увидел Барков было только первым, защитным слоем, так сказать защита от дурака. Поэтому он вскрыл только самый поверхностный, доступный ему слой булгаковской мениппеи! Истинный же смысл лежит глубже. Сядьте на стул и сделайте глубокий вдох. Булгаков предсказал не что иное, как оранжевую революцию в Украине! Не буду прикидываться слишком умным, именно Барков открыл мне глаза, что в романе Булгакова есть затаенный от поверхностного восприятия пласт. Но меня удивило, что он ничтоже сумняшеся поверхностно истолковал текст исключительно в свете событий российской истории. "Что то здесь НЕ ТАК", - упрямо говорил я себе, читая очередные главы Баркова, - "Ведь Булгаков наш земляк и его родной город Киев, а не Москва". И вот, при просмотре восьмой серии фильма, в момент передачи золотой подковы Воландом в награду Маргарите, меня вдруг пронзило озарение: "Ющенко! ТАК!", - взволнованно воскликнул я, к удивлению окружающих. И все вдруг стало на свое место, и то, что минуту назад казалось скрытым в тумане, стало предельно ясным и понятным. Ну конечно, не далеким проблемам наших соседей посвятил свой роман Булгаков, а именно нашим, исконно украинским событиям. Роман буквально пестрит аллюзиями на нашу повседневную действительность. Начнем с завязки романа. Отрезание головы писателю (!) Берлиозу (перед смертью узнавшему истину). Вам это ничего не напоминает? - Правильно! – Речь идет не о чем ином, как об убийстве Гонгадзе! – Не случайно отрезанная голова потом исчезла. И не случайно отрезана она комсомолкой, - скрытая аллюзия на партийное прошлое исполнителей. После бала Сатаны становится ясен и прототип Воланда, - несомненно, это Ющенко. На это явно указывает и раздача им подков в качестве поощрения и то, что голова Берлиоза-Гонгадзе отрезана и украдена именно при участии его ближайших помощников ("На судебном процессе против Кучмы в связи с "кассетным скандалом" будут фигурировать, к моему искреннему сожалению, целый ряд лиц из окружения Виктора Ющенко", - заявил в прошлом году лидер Соцпартии, кандидат в Президенты Александр Мороз. - "Сам Виктор Андреевич, хочу подчеркнуть, судя по тем разговорам, которые записаны, вел себя вполне достойно. Но к его ближайшим помощникам будет очень много вопросов", - сказал Мороз в интервью еженедельнику Зеркало недели). Обратите внимание. В романе Воланд-Ющенко ничего не делает сам, перекладывая все на плечи своих помощников. Вот они пресловутые "чистые руки"! А кто же светлая королева Марго? – Правильно! – Не кто иная, как газовая (светлое топливо!) принцесса Тимошенко! Обратите внимание, Воланд вручает ей не простую, а именно золотую подкову. Посмотрите на лидеров оранжевой революции, на лацканах у них, в отличие (и для отличия!) от рядовых членов, приколоты именно золотые (!) подковы. Несомненно, что бал сатаны, - разгулье осатаневших в безнаказанности политических трупов, по воле Воланда-Ющенко вызванных из небытия, - это иносказательный прообраз майдана и последующего правления Ющенко. Время бала – полночь, 12 часов, - указание на месяц майдана декабрь, и на то, что власть Воланда-Ющенко будет длиться ровно 12 месяцев, пока с 01.01.2006 Украина не перейдет к парламентско-президнтской форме правления. Больное колено Воланда-Ющенко не что иное, как прямая аллюзия на его пресловутое отравление, в котором замешана то ли иностранная ведьма (сотрудница ЦРУ Гелла-Чумаченко), то ли сама Маргарита-Тимошенко. Здесь автор, к сожалению, не дает ясного ответа. На "газовую принцессу" намекает не только слово "королева". Обратите внимание, в главах связанных с Маргаритой часто упоминается "закупка нефти в лавках". Ни в одной книге тех времен я такого не читал! А где нефть, - там и газ! Ну а что на обиходном жаргоне называют "лавками" думаю никому и объяснять не надо, - ВПК!!! Вот, где собака порылась! Вот уж действительно, по меткому определению Баркова, инфернальная "шлюха", или как говорят у нас в народе, Юлька-воровка. Вспомните, - "Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится". Ну и последнее, для скептиков, - "девятнадцатилетней она вышла замуж", - полное совпадение с биографией Тимошенко, вплоть до того, что она удачно вышла за крупного специалиста, обеспечившего ее жизнь! Обратите внимание, что отравительница Тофана выказывает Маргарите невероятное почтение (намек на участие в пресловутом отравлении Ющенко) и называет ее уже "черной", а не светлой, ибо газ у нее (пока!) в прошлом, и сейчас для нее важнее нефть и бензиновый кризис. Изображение черного пуделя на тяжелой цепи, повешенное Маргарите-Тимошенко на шею помощниками Воланда-Ющенко, не что иное, как символ сковывающих Маргариту-Тимошенко обязательств перед Воландом-Ющенко, не позволивших ей до конца реализовать свои замыслы на посту премьер-министра. Как известно, черный пудель — одно из обличий сатаны, и здесь я хочу обратить Ваше внимание на то, что слово "Ющенко" является анаграммой фразы "ю щенок", или "you щенок", а попросту "ты собака". Обратите внимание, как тонко при этом обыгран Булгаковым тот факт, что жена Ющенко американка, - использованием звукового образа "you" вместо вульгарного "ты". Знаменитые слова Воланда, обращенные к Маргарите: "Никогда и ничего не просите..." по всей видимости являются намеком на тайное соглашение Воланда-Ющенко и Маргариты-Тимошенко, - зачем просить больше, если есть соглашение? Еще один тонкий момент. Почему Маргарита-Тимошенко, получив разрешение на "просьбу", сначала испрашивает прощение для некой Фриды. Возможно ли такое невероятное благородство в действительности? Признаюсь, что этот вопрос сначала поставил меня в тупик, и я оставил его без разрешения. Однако, когда один из критиков моего труда заметил, что Тимошенко более похожа на Фриду, чем на Маргариту, пелена упала с моих глаз, и вся величественная глубина открывшейся мениппеи предстала передо мной. Обратите внимание, за что пострадала Фрида. - За удушение платком едва народившегося младенца. А не Тимошенко ли предлагала повеситься на шарфах (аллюзия на платки!!!) своим политическим противникам, в переносном смысле удушив этим едва нарождавшиеся демократические инициативы Януковича! Таким образом, несомненно, Фрида это зеркальная инфернальная ипостась самой Маргариты-Тимошенко, и требование о ее прощении есть не что иное, как требование прекращения постоянного напоминания Тимошенко о розысках ее Интерполом и полное закрытие всех открытых против нее уголовных дел. Так сказать полная свобода или freedome (Фрида!). Деликатный момент: на бал-революцию Маргарита-Тимошенко летит голая, - все ее имущество записано на подставных лиц! Только после потребованной ею реабилитации – награды за выполнение поставленных перед нею задач, она оказывается одетой, - символ обретения ею возможности обратного перевода имущества на себя. Итак, Маргарита - Тимошенко. А кто же Мастер? Сделайте небольшое усилие, и истина Вам откроется. Какой непревзойденный мастер своего и чужого дела к моменту начала оранжевой революции вот уже 4 года (помните к Мастеру "постучали" четыре раза!) сидел под домашним арестом? – Ну конечно Пал Иваныч, собственной персоной! Да, Мастер это Лазаренко! Чего стоит только нахождение им выигрышной облигации в бельевой корзине. Неужели не ясно, где он на самом деле взял эти деньги, большую часть которых они с Марго-Тимошенко истратили на личные нужды? Хотя и осталось немало, - вспомните, что Мастер, перед тем как присесть, попросил ее "поберечь" оставшиеся деньги, так что у кого сейчас хранится общак ясно и младенцу. Взлет Маргариты-Тимошенко на метле – ее прохождение в премьеры, а потеря должности, - последующее перемещение обратно в подвал к Мастеру-Лазаренко. В будущем, по словам Булгакова, ей, совместно с Лазаренко, предстоит отравление и переход в состояние "покоя", - символ полного ухода указанных лиц с политической арены. Заодно исчезнет с нашей земли и дьявольская нечисть, - Сатана-Ющенко со своими помощниками… Перед своим исчезновением нечистая сила сжигает Торгсин и ресторан у Грибоедова. Что же нам хотел сказать этим автор? В первом случае мы, очевидно, имеем дело с предвидением газового скандала, нарушившего отлаженный процесс торговли с иностранными партнерами (Торгсин!), и вызвавшего проблемы с транзитом российского газа в Европу, - помните как Бегемот, будучи "истомлен голодом и жаждой", осуществил несанкционированный отбор мандаринов и шоколада? А "иностранный" гражданин, неожиданно "вспомнивший" русский язык, несомненно руководитель Нафтогаза Украины, лидер "Конгресса украинских националистов" Алексей Ивченко, разговаривавший с россиянами только через переводчика! Только когда его припекло, он наконец вспомнил, что умеет говорить и по-русски. Во втором же случае, уничтожение уютного ресторана у Грибоедова, где так любили заседать акулы пера, скорее всего является аллюзией на желание теряющего власть Ющенко, разогнать парламент Украины на Грушевской и заткнуть рот свободной прессе. Ну что ж, пожуем, посмотрим, исполнятся ли "катрены" нашего земляка. Ведь может собственных Ностръдамов земля украинська раждать! Пока что скандал в Варьете – полностью предсказал нам осенний скандал в среде "наших". Что, как не голые дамы, оказавшиеся особенно падкими на чары Сатаны, являются лучшим символом невыполнения новой властью своих дутых обещаний? Чрезвычайно интересно, кто же является прототипами колоритнейших помощников Воланда Фагота и Азазелло? Здесь нужно понимать, что сюжетная линия романа не позволила ввести в рассмотрение большое количество лиц, поэтому в свите Воланда-Ющенко неизбежно слились черты многих лиц из его окружения, поэтому эти образы являются собирательными и не имеют явных аналогий. Вместе с тем, нельзя не обратить внимание на вечное юродство Коровьева-Фагота прямо перекликающееся с чисто коровьевскими штучками "проффессора" Зварыча с его несуществующим "образованием". А у Азазелло несомненно присутствуют многие черты Червоненко. Вспомните хотя бы его умение стрелять! Удивительна ли после этого череда странных "самоубийств", прокатившихся по Киеву год назад?
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 12:12 | Сообщение # 74 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| (окончание) А вот с любимым народным героем Бегемотом у нас, к счастью, полная ясность, - участие в убийстве Берлиоза-Гонгадзе и неуемное стремление отрывать людям головы, однозначно указывают на героя Украины Литвина. На его непотопляемость и депутатскую неприкосновенность недвусмысленно намекают его же слова: "Кот древнее (а кто дольше его у власти?!) и неприкосновенное животное". Обратите внимание на вечный примус в руках героя! Как только его собираются взять следственные органы, следует мощный выброс из примуса, все взрывается пожаром, и до нашего хитрого кота уже никому нет дела. Ничего не напоминает? – Правильно! – Компромат на всех и вся, накопленный им за долгие годы пребывания у власти. Из под его же хвоста появляются и ранее уничтоженные Мастером-Лазаренко и Маргаритой-Тимошенко "не горящие" рукописи. А с чего им "сгореть", если Бегемот-Литвин себе копии сделал? Бездомный, гоняющийся за главными героями с полными руками компромата - несомненно ушастый майор Мельниченко, потерявший (продавший?) Родину и жалеющий об этом, на что указывают его слова, что он больше писать не будет: "Стихи, которые я писал, - плохие стихи, и я теперь это понял". Понятно, что аллегорические "стихи" это именно пресловутые пленки, ибо поэт не магнитофон и настоящие стихи не писать не может, даже по собственному желанию. Пригревающий Бездомного-Мельниченко в сумасшедшем доме профессор Стравинский, несомненно не кто иной как сам Сан Саныч Мороз, на что Булгаков чрезвычайно изящно намекает полным утопизмом реального существования подобного идеального сумасшедшего дома. (Где же классическое "их хлещут, морют голодом, их санитары бьют"?!) Как известно, нет ничего более утопического, чем социалистическая идея (ну разве, что еще коммунистическая). Обратите внимание как ловко Сан Саныч придерживает в своем сумасшедшем лагере важного свидетеля по делу Берлиоза-Гонгадзе, отговаривая его от немедленного обращения в милицию, так как эту козырную карту он хочет разыграть в более подходящее для него время. Интересно, что на Мастера–Лазаренко и Маргариту-Тимошенко Бездомный-Мельниченко капать не собирается, так как достиг с ними полного взаимопонимания на почве так называемой библейской линии романа (израильские корни, и/или финансирование Мельниченко Березовским?!) А теперь перейдем, наконец, к собственно "библейской" линии романа. Что же хотел нам сказать Булгаков этим вставным романом в романе, так потрясающим нас своим чеканным стилем изложения? Прежде всего, возникает вопрос, что же это за город Ершалаим? Неужели с такой любовью Булгаков описал именно такой далекий от него Иерусалим? Ключ к пониманию здесь мне помог найти Барков, - нужно внимательно изучать другие романы писателя. Их сравнительный анализ, не оставил сомнений, - под библейским Ершалаимом зашифрован наш родной Егупец, или как его называет Булгаков, "Киев-город", - мать городов русских, а следовательно и Москвы, в которой якобы происходит действо. Теперь понятно, что никакая это и не Москва вовсе, а ридна ненька Украина. Кто не верит, попробуйте быстро повторять фразу "Москва ли?" - У Вас получится вполне украинское слово "москали", - это ли не прямой намек на Украину?!!! У поверхностного читателя романа, незнакомого с анализом литературных мениппей, может легко возникнуть впечатление, что Булгаков как бы симпатизирует Сатане и одобряет его действия. Так ли это на самом деле? Ключ к пониманию истинной позиции автора, как это и принято в мениппеях, скрыт в казалось бы невинной фразе "… тьма, пришедшая с запада, накрыла громадный город". Можно ли яснее сказать о западных корнях чуждой нам, так называемой оранжевой революции. А чего стоит одно слово "накрыла"? Нужно ли объяснять здесь этимологическое различие слов "укрыла" и "накрыла"? Чем же накрылся Ершалаим-Киев? Медным тазом? – Если бы! – Тут Вам в едином слове слилось и отношение Булгакова к деятельности Воланда-Ющенко и предвидение многочисленных кризисов, потрясших Украину. Кстати проникая глубже в суть данной, выраженной всего одним (!) словом мениппеи, мы находим в ней еще одну, потаенную, аллюзию на первую строку Евангелия от Иоанна: "В начале было Слово…". Так же, как и Творец, Булгаков одним словом "накрыла" сумел задать ключ к восприятию сотворенного им виртуального мира! А что же распятый Иешуа, о котором "все написанное неправда", - сирота, представитель не коренной национальности страны обитания? - "Я не помню моих родителей. Мне говорили, что мой отец был сириец". Ничего не напоминает? – Правильно, сирота и белорус Янукович! Чего стоит только явное указание возраста героя, - 27 лет. Вы скажете Януковичу во время оранжевой революции было в два раза больше - 54, а я отвечу, - вспомните, что ровно половину информации о себе Янукович от народа всегда утаивает, и что в романе только для Иешуа назван точный возраст. С чего бы это?!!! Левий Матвей, - несомненно совокупный образ сопровождающих Иешуа-Януковича журналистов, "творящих" светлый образ и биографию героя, весьма отличающиеся от реальных. Крайне интересно в этом контексте упоминание о "козлином пергаменте" в его руках. Вспомним, ведь пергамент это "недубленая кожа, выделанная из шкур крупного рогатого скота и свиных шкур". Ну то что козлы не свиньи, знает каждый. Но можно ли отнести их к крупному рогатому скоту?!!! Что же тогда мелкий? – Зайцы, копыта коих не раздвоены? Случайна ли такая вопиющая ошибка Булгакова, при потрясающей скрупулезной точности фактологической основы всех его произведений? Думаю, у нас есть все основания полагать, что здесь автор явно предвосхитил как знаменитую фразу Януковича о козлах, мешающих нам войти в царствие небесное, так и его естественное желание пустить их шкуры на выделку пергамента. Но вернемся к основной линии сюжета. Что же это за Ершалаимский храм, вокруг якобы стремления к разрушению которого шьется все дело нашего скромного сироты? Обратите внимание, никто не предлагает разрушить физическое здание и целостность храма! Предлагается только переосмыслить его на основе новой истины. Так о чем же речь? – О государственном устройстве Украины! – Старый храм, - унитарное устройство, - новый, - федеральное. Однако не слишком ли это смелая гипотеза? – спросит иной читатель? И снова ответ скрыт в других произведениях писателя! Ключ здесь спрятан в знаменитом диалоге из Дней Турбинных: – Шервинский: "Я думаю… Я думова’ю…" - Гетман: "Говорите по-русски!" - Вот где собака порылась! Ведь это о проблеме русского языка в Украине и однозначном стремлении Булгакова видеть его вторым государственным, откуда собственно уже один шаг и до федеративного устройства Украины. Пилат – несомненно Пискун, и думать особенно не надо, настолько перекликаются имена (лат и куна – названия денежных единиц, - символ продажности прокурора-прокуратора в период его сотрудничества с Ющенко-Воландом). Сюда же добавим и недвусмысленное пи=3.14, символизирующее вздорность его заявлений в тот же период и его нравственные мучения и последующий переход на сторону Иешуа-Януковича, бормотания которого о добрых людях и демонстративное подставление щек для битья до боли напоминают поведение Януковича на теледебатах с Ющенко. Иуда, - тут и думать нечего, - Зинченко. Каифа, - Березовский, спонсировавший все что можно, и саму революцию и предательство Иуды-Зинченко... Вар-Равван – Кучма, отпущенный Воландом-Ющенко на вольные хлеба, без наказания, за помощь в уничтожении Иешуа-Януковича. Список прототипов героев можно было бы продолжить и далее, но я не хочу лишать читателей удовольствия самим найти в романе некоторые известные фигуры и факты. Это невероятное ощущение, - когда найден правильный ключ к мениппее, ассоциации начинают сыпаться на Вас буквально, как из рога изобилия, и Вы просто не успеваете их записывать. – Куда не ткнешь пальцем, - везде находишь подтверждение правильности своих догадок. Написав последнюю фразу, я невольно задумался, куда же я еще не "ткнул" пальцем? Какой громкий скандал я упустил? И память услужливо подсказала, - захват ялтинского маяка. Клянусь, прошли буквально секунды, как пришло озарение, и не просто озарение, а еще и объяснение ранее известных, но непонятных обстоятельств работы Булгакова над романом. Помните переброс Лиходеева в Ялту? Ведь в начальных версиях романа его забрасывало во Владикавказ, и только в последней редакции автор заменил Кисловодск Ялтой, причем, так и не успел выправить другие главы, в результате чего Степа возвращается назад в нелепой для Ялты одежде, - папахе и бурке. Какое же значение для сюжета могла иметь перемена места? Ответ может быть только один. Как Вы помните, Лиходеев оказался не просто в Ялте, а "на самом конце мола", то есть в ближайшей точке к маяку! И какое же лихое дело с его стороны можно было после этого ожидать? – Думаю понятно. К сожалению, автор не успел закончить правку второй части романа, иначе, несомненно, данный факт был бы очерчен более выпукло, но для владеющего ключом читателя он ясен и так. В завершение не могу не задать риторический вопрос. А что же собственно побудило Булгакова обратиться к сатирическому изображению последствий революции апельсинов? Ответ как ни странно весьма прозрачен. Вспомните, чьи сатирические романы гремели по стране в то время? - Ильфа и Петрова, с которыми Булгаков состоял в дружеских отношениях. Поэтому думаю, не ошибусь, если позволю себе утверждение, что ключом к данной мениппее является знаменитая фраза из "Золотого теленка": "Грузите апельсины бочками. Братья Карамазовы". Не случайно именно в разгруженные от апельсинов бочки так неистово били палками беснующиеся на майдане (сравните с фразой "бесновался обезьяний джаз" в описании бала Сатаны). Послесловие. Пародии и сатира никогда не пишутся буквально, в них всегда используются именно аллюзии и намеки. Втиснуть свои идеи в прокрустово ложе заданного сюжета автору бывает очень нелегко. Отсюда, наряду с попаданием в «яблочко» всегда найдутся и явные несовпадения, в частности, как справедливо отметили мои критики, редкий крест, например, выдержит тушу распятого Януковича. Что я могу сказать на это? – "Редкая птица долетит до средины Днепра!" – Правда вымысла вернее и выше голой правды жизни и малое в нем может предстать большим и великим и, наоборот! Замечу, что аналогии моего оппонента Баркова "хромают" не меньше, а гораздо больше моих. Разве не противоречит его отождествлению Воланда и Ленина хотя бы несоответствие роста Ленина (165) и Воланда (последний по описанию Булгакова выделялся своим ростом среди окружающих, - "росту был ... просто высокого"). Или, например, замечание Воланда, что со времени его последнего появления в Москве в ней появились "… эти… как их… трамваи, автомобили…", а также "автобусы, телефоны и прочая… - Аппаратура! – подсказал клетчатый". – Как известно, Ленин все это не только видел, но и лично пользовался! Так что если вздумаете кричать: "Бред", - то отнесите это сначала к аллюзиям Баркова, а потом уже к моим". 
|
| |
|
|
| Южанка | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 15:19 | Сообщение # 75 |
 Белый кролик
Группа: Модераторы
Сообщений: 89
Статус: В реале
| Блестящая пародия. Еще одно напоминание, что роман все же художественное произведение, и хоть написан в определенных исторических реалиях, никак не учебник истории, не политический памфлет и не сборник злободневных анекдотов тридцатых годов. "Как причудливо тасуется колода", - сказал бы и сегодня наверняка Булгаков, увидев, как затасовали-перетасовали персонажей романа. Роман о любви, добре и зле, о человеке и его во многом неизменной сущности, потому не оставляет равнодушными несколько поколений. С другой стороны, пусть пишут и портреты рисуют. Мешает ли мне, что Маргарита несет в себе реальные черты Елены Сергеевны, возможно, и других женщин, а Воланд - черты Сталина, что где-то можно разглядеть отголоски подернутых временем театральных и литературных склок? Честно говоря, нет. Как не мешает при чтении "Войны и мира" информация, что Лев Николаевич "смешал" Соню с Таней для создания образа Наташи Ростовой. Потому что прообраз это одно, а образ, созданный гениальным пером, совершенно самостоятельная сущность для читателя, наверное и для автора тоже (говорю тихонько, шепотом).
|
| |
|
|
| Натаха | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 15:59 | Сообщение # 76 |
|
Белый кролик
Группа: Проверенные
Сообщений: 341
Статус: В реале
| Да! Просто мега-эссе. Только...хм..кх...не бейте по почкам...Мне она особенно понравилась тем, что - вроде как направлена против одного-единственного исследователя, а на самом деле - размазывает всех критиков и литературоведов всех времен и народов... Короче - бей латунских, спасай мастеров!!!
Кто не спрятался, я не виновата...
|
| |
|
|
| Южанка | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 16:43 | Сообщение # 77 |
 Белый кролик
Группа: Модераторы
Сообщений: 89
Статус: В реале
| | Quote (Натаха) | | Да! Просто мега-эссе. Только...хм..кх...не бейте по почкам... | Офф. Натаха, ты все-таки брутальная женщина. Я обычно прошу не кидаться помидорами и пытаюсь тазиком прикрыться. А уж если по почкам - чё тогда делать? 
|
| |
|
|
| Натаха | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 16:48 | Сообщение # 78 |
|
Белый кролик
Группа: Проверенные
Сообщений: 341
Статус: В реале
| Ну, возможны варианты - убегать, защищаться, звать милицию, терпеть или...мстить обидчикам, создавая бессмертные пародии.
Кто не спрятался, я не виновата...
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 17:54 | Сообщение # 79 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| | Quote (Южанка) | Блестящая пародия. Еще одно напоминание, что роман все же художественное произведение, и хоть написан в определенных исторических реалиях, никак не учебник истории, не политический памфлет и не сборник злободневных анекдотов тридцатых годов. | Абсолютно верно! Еще бы добавила - и не теологическое исследование, а уж, тем более, узкоконфессиональное, и не трактат по богослословию. Это - художественное произведение и этим всё сказано. А потому и требования к нему должны быть как к художественному произведению, не иначе. Прекрасно по этому поводу выразился Александр Мень, а уж его мнению можно, казалось бы, доверять. Он сказал: "Никакое это не Евангелие! Это роман, в котором есть лишь намеки на евангельскую историю, там нет Христа, и Пилат там не Пилат, просто взяты некоторые черты". Собственно вот отрывок из интервью с о. Александром на тему "Мастера и Маргариты": Скажите, пожалуйста, книга Булгакова “Мастер и Маргарита” может ли обогатить духовный мир христианина или напротив? Почему выбрана такая необычная форма - “Евангелие от Воланда”? О. Александр Мень: Никакое это не Евангелие! Это роман, в котором есть лишь намеки на евангельскую историю, там нет Христа, и Пилат там не Пилат, просто взяты некоторые черты. Книга (эта) может обогатить любого нормального человека. Она необыкновенная, волнующая, это книга о любви, о вечности, о пошлости нашей жизни, о предательстве самого себя. Она полна остроумия и блеска, построена на контрастах. Вот пришли некие гости из космоса, из духовного мира (какая разница?). Они в маскарадных костюмах, один — под Мефистофеля, другой — под кота, и они провоцируют нас, москвичей, и выявляют нашу пошлость. И даже Воланд, который выступает в маске дьявола, — какой он дьявол? У него нравственные понятия нормальные, он же не Варенуха, не Лиходеев — вот кто дьяволы-то, а он нормальный. ... Думается, что явление Воланда в Москве 30-х годов имеет тот смысл, что сам дьявол и его компания кажутся порядочными малыми на фоне убогой и мерзкой действительности. Это великолепный сатирический прием... ... ... Роман имеет к Евангелию весьма отдаленное отношение. Это не трактовка, не интерпретация, а просто другое и о другом. Видимо, Булгаков сделал это сознательно. Его прежде всего интересовала тема человека, “умывающего руки”. Это огромная, трагическая тема всего ХХ века. Никогда еще это невинное занятие не принимало столь зловещего характера и таких широких всемирных масштабов".
|
| |
|
|
| Nika | Дата: Воскресенье, 2006-01-29, 17:55 | Сообщение # 80 |
 Китайский Чайничек
Группа: Модераторы
Сообщений: 6331
Статус: В реале
| Эссе, и правда, блестящее. Как верно заметил его автор: "Вся цель моего опуса, - показать поклонникам Баркова, что подобные толкования совсем несложно создавать, особенно при наличии некоторой эрудиции. Как можно серьезно обсуждать "работу" Баркова, когда ее выводы являются сплошным бредом? Подчеркиваю именно выводы. Эрудиция его вызывает у меня уважение и способностей к рассуждению не отнимешь, но выводы у него предопределены его маниакальными идеями. Я бы сравнил его с людьми изобретавшими вечный двигатель, или искавшими решение квадратуры круга, - какие умственные способности растрачены напрасно!".
|
| |
|
|
|