Вторник, 2026-02-17, 21:41
.
Главная сайта Форум Регистрация Вход
 
Внимание! На форуме существуют ограничения по группам пользователей! Подробности читайте по ссылке - Правила
Уважаемые гости! На данный момент писать на форуме у вас нет возможности. Если хотите что-то сказать - зарегистрируйтесь.
[Рисовать · Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Топик про метро
SelenaДата: Понедельник, 2006-12-18, 15:12 | Сообщение # 341
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Уточнение - речь про Новый Завет.

 
ФауфабаофДата: Понедельник, 2006-12-18, 15:28 | Сообщение # 342
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Награды: 1
Статус: В реале
Selena,
Наверно, все же есть резон отделять Четвероевангелие от остального Нового Завета?
Но даже и при таком раскладе. А что считать "оригиналом"? Текстов "одобренных" первыми соборами - точно никто не видел. Но и это уже были - "переводы" мемуаров (или оригинальное творчество авторов на родных языках ... - это уж кто как считает). А стенограммы беседы Спасителя с фарисеями видимо просто и не существовало.
Диктофон забыли включить smile


" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "
 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 15:53 | Сообщение # 343
Группа: Удаленные





Quote (Selena)
Собссно, а оригинал кто-нить видел?

Всетаки, оригинал и ОБЩИЙ ("освященный") источник перевода - разное. Сравниваем перевод от Подлизкина, которого Орех не интерпретатором считает, и синоидальный - да небо и земля. Но источник один.

Если говорить о якобы или действительно утерянном (скорее намеренно утерянном) новозаветии, то первоизлагатель выглядит слишком посвященным. Такое обили е деталей возможно при ВЛАСТНОМ доступе к оперативно-разыскным службам. Очень много "закрытых" свидетельств и разброс географический свидетелей.
Очень веское предположение, что это лицо... Понтий Пилат. В одном из документов, которого христиане, как черт ладана сторонятся именно об этом и говорится.

Кстати, ученые имеют единое мнение по переводам, не считая маленьких расхождений, которые смысла не меняют. Скорее работа с "оттенками". По ореховски не желают приводить верность собственных переводов только Зализкины. А сравниваем синоидальный с полной лажей Подлизкина - и почему такая разница. Для перевода огромная.

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 16:11 | Сообщение # 344
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
если хочешь серьёзного разговора, а не бла-бла, так давай аргументы

Вот дурачок! Учился в мэгэу, а не выучился. Это тебе, гражданин турист, следует привести доказательство верности твоего источника. Потому будь бобер, расстарайся. А то и впрямь, как девка ломаешься хихикаешь, а толку нет. Гони доказательства по всем правилам. Мне достаточно сидеть и свистеть: "Неуч, гони хотябы на уровне лабораторной работы" :0)
 
SelenaДата: Понедельник, 2006-12-18, 16:20 | Сообщение # 345
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
Всетаки, оригинал и ОБЩИЙ ("освященный") источник перевода - разное.

О! Ещё б и попы это признали. biggrin


 
SelenaДата: Понедельник, 2006-12-18, 16:21 | Сообщение # 346
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Rotveil, не скажу как смешно проводить вскрытие в отсутствие трупа... для наблюдающих, ессно.

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 16:31 | Сообщение # 347
Группа: Удаленные





Quote (Selena)
О! Ещё б и попы это признали.

Они признают, только тихо. Те, кто отрыто - отлучаются в еретеки :0)

Quote (Selena)
Rotveil, не скажу как смешно проводить вскрытие в отсутствие трупа... для наблюдающих, ессно.

Кто помер? Если об "оригинале", как о едином источнике перевода - он и в сети выложен. И построчный перевод едва ли не буква под буквой. Очень поучительно. Но оставим работу докладчика докладчику. Его дело доказывать, почему цитированное им фуфло вдруг не фуфло :0)

 
SelenaДата: Понедельник, 2006-12-18, 16:52 | Сообщение # 348
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
Если об "оригинале", как о едином источнике перевода

Нет, это не оригинал, это ИСТОЧНИК КАНОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. Как и Коран, тоже каноническая версия. А оригиналы уничтожены очевидно.


 
ФауфабаофДата: Понедельник, 2006-12-18, 17:34 | Сообщение # 349
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (Selena)
ИСТОЧНИК КАНОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Я уже вообще не понимаю о чем идет речь. Какой, ИСТОЧНИК, у синоидального перевода принятого после никонианской реформы, под присмотром латинизированного священничества и при тщательном сравнении с Вульгатой?

"Научный" подход при этом, насколько я помню источниковедение, может заключаться в трех различных вариантах:
1) базовым выбирается наиболее старый текст
2) базовым выбирается наиболее полный текст
3) базовым выбирается текст, с наибольшей вероятностью воспроизводящий языковые особенности.

В случае Четвероевангелия - все эти подходы сомнительны. Но и все они принципиально противны духу православного церковного перевода. Так то, что они не совпадают с синоидальным "переводом", скорее уж говорит о добросовенности ученых.


" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "
 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 17:34 | Сообщение # 350
Группа: Удаленные





Quote (Selena)
Нет, это не оригинал, это ИСТОЧНИК КАНОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. Как и Коран, тоже каноническая версия. А оригиналы уничтожены очевидно.

Поскольку разговор был об источнике и переводе с него... постоянно различном, то я взял "оригинал" в кавычки. То есть, источник для всего неадекватного богатства переводов один. И проблема Орешка, с чего он пропихивает архипозорное искажение, как от якобы специалистов. Пусть доказывает адекватность Подлизкиных :0)

Об утерянном оригинале-первоисточнике для четверки евангелий я придерживаюсь версии о Понтии Пилате.

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 17:36 | Сообщение # 351
Группа: Удаленные





Quote (Фауфабаоф)
Так то, что они не совпадают с синоидальным "переводом", скорее уж говорит о добросовенности ученых.

Я за :0)
 
ФауфабаофДата: Понедельник, 2006-12-18, 17:38 | Сообщение # 352
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
"оригинале", как о едином источнике перевода - он и в сети выложен.

Что выложено в сети-то? Не томи. Очередная реконструкция-компиляция?


" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "
 
SelenaДата: Понедельник, 2006-12-18, 17:47 | Сообщение # 353
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Rotveil, сражаемся с призраками? О чём вообще спор? Если о добросовестности науки история и её творцов, то я тоже могу присоединиться - вместе попинаем в своё удовольствие, только повод дай. biggrin

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 18:26 | Сообщение # 354
Группа: Удаленные





Quote (Фауфабаоф)
Что выложено в сети-то? Не томи. Очередная реконструкция-компиляция?

Давно "освященный" источник на гревнегреческом. Единый для переводов на все возможные языки. И все они, ну очень разнятся с самим источником, едва за дело берутся по патриаршьему найму.
А где он (они) лежит (-ат) и споры о незначительных тонкостях вокруг сложных слов - это дело докладчика, который верит Подлизкиным наймитам. Сказал "А", пусть и "Б"-кает по всем правилам. Заодно пусть объясняет аховые расхождения "его" перевода с единым источником. Аж синоидальный выглядит адекватней :0)
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 19:15 | Сообщение # 355
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Selena)
Честно говоря, я бы не относилась так серьёзно К ЛЮБОМУ переводу Библии. Собссно, а оригинал кто-нить видел? По-моему в закромах Ватикана поискать надо... Раз ученые вообще спорят о языке первоисточника и к единому мнению не пришли...


biggrin biggrin Сечёшь фишку!!! маладэц!
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 19:32 | Сообщение # 356
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Фауфабаоф)
В случае Четвероевангелия - все эти подходы сомнительны. Но и все они принципиально противны духу православного церковного перевода. Так то, что они не совпадают с синоидальным "переводом", скорее уж говорит о добросовенности ученых.

Конечно. Вообще-то источников было очень много. Тем более, многие из них правлены бесстыдным образом в более поздние сроки, что подтверждает научно-лингвистическая экспертиза.

Поэтому я и смеюсь, когда Ротвейль заикается о каких-то источниках и переводах. Мы знаем Новый Завет только по переводам, а не по источникам. smile

Rotveil, извини, но кроме твоей очередной болтовни не вижу никаких аргументов.

Ещё раз. На какие научные исследования ты опираешься, говоря, что деву блудницу оболгали и что "иди и впредь не греши" адекватнее чем "иди и больше не греши"? Кажется из-за этого тебя понесло...

Сообщение отредактировал Заварной_Орешек - Понедельник, 2006-12-18, 20:41
 
ФауфабаофДата: Понедельник, 2006-12-18, 20:09 | Сообщение # 357
Териоморф
Группа: Алисоведы
Сообщений: 5148
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (Заварной_Орешек)
деву Марию

Чаво? Тук-тук, кто там?

Rotveil,
Я ж тоже могу посмотреть - в книжку только. "Давноосвященный" это так много говорит... Страшное дело.
В свое время среди протестантов, поскольку они отверли всех комментаторов и вознамерились припасть к подлинникаам был очень популярен поиск основы.
Могу предположить, что это их реконструкция. Так ли?


" Nur um der Hoffnungslosen willen ist uns die Hoffnung gegeben "
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 20:44 | Сообщение # 358
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Фауфабаоф, спасибо. Я исправился. Прошу у всех прощения, особенно у девы Марии. biggrin
 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 20:49 | Сообщение # 359
Группа: Удаленные





Quote (Фауфабаоф)
Могу предположить, что это их реконструкция. Так ли?

Нет. Я вновь повторяю о конфессионально принятом общем источнике. Тот с которого и синоидальный и Лизоблюдский сделаны. Блин, здесь уже и Марию подтащили да стерли бегло :0)

Я тебе в качестве рекомендации к эксперименту расскажу о приколе с одной из пород "научных" переводчиков. Если ты даешь им перевести просто: "Порэйу, по ту нин микэти гамартане", то получается одна петрушка. А если преподносишь им во фрейме библейской истории про якобы прощение якобы блудницы, то… перевод меняется!!! Пусть найдется хоть одна тля, что хотя бы палец отдаст за присутствие здесь, скажем, только слова "больше". Орех не рискнет и мизинцем, а я ставлю на абсолютное отсутствие нагу сваю :0)

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 20:55 | Сообщение # 360
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
Rotveil, извини, но кроме твоей очередной болтовни не вижу никаких аргументов.

Ты же ни одного не привел в защиту вранья своего да с чужого плеча! Потому нетути - невидика без шапки. А ну переведи: "Порэйу, по ту нин микэти гамартане", чтоб не позориться больше и больше на "больше" и "не греши" :0)
 
Поиск:

Администратор Модератор Пользователь Проверенный Алисовед Идущие


Сайт управляется системой uCoz