Вторник, 2026-02-17, 21:40
.
Главная сайта Форум Регистрация Вход
 
Внимание! На форуме существуют ограничения по группам пользователей! Подробности читайте по ссылке - Правила
Уважаемые гости! На данный момент писать на форуме у вас нет возможности. Если хотите что-то сказать - зарегистрируйтесь.
[Рисовать · Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Топик про метро
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 21:01 | Сообщение # 361
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
Мы знаем Новый Завет только по переводам, а не по источникам.

Деревья гнулись. Охлос только и упирается в переводы лохотронные. Или у мэгэушников переводы теперь рассматриваются без источника? Ну, тады ой, гражданин турист. Тебе бы за русский взяться основательней, чтоб различать поле смыслов и впредь, и больше. Тут тебе не там, хиндиш рядом не валялся :0) :0) :0)
 
шморгенДата: Понедельник, 2006-12-18, 21:42 | Сообщение # 362
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Награды: 4
Статус: В реале
Харашо все ш таки што не только неученый, а просто-напросто неучь!
Скока сил у меня остается для жизни. biggrin
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 21:53 | Сообщение # 363
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Придётся дать маленькую справочку для тех кто интересуется предметом вопроса.

Греческие рукописи НЗ делятся по палеографическим признакам на 3 группы.

1. Папирусы. К концу 70-х были обнаружены ис исследованы 88 фрагментов паптрусных кодексов с НЗ текстами. Они написаны между 2 и 7 вв. с применением разных типов письма.
2. Унициалы. Пергаментные кодексы с текстом. Всего сохранились более 250 унициалов с текстами НЗ.
3.Минускулы. Минускул - разновидность греческого письма. До нас дошли тысячи минускульных рукописей НЗ, самые древние датируются 10 веком.

Сейчас наука располагает более 5000 греческих рукописей НЗ, полных или фрагментарных, множество рукописей древних переводов и огромным количеством цитат в сочинениях Отцов Церквей начиная со 2 века. Интересно, что даже плохо сохранивниеся рукописи часто содержат отрывки из нескольких произведений. Анализ рукописной традиции показывает, что текст евангелий целенаправленно изменялся и после их канонизации.

Текстуальную базу для первого печатного греческого текста составили два не вполне исправных позднесредневековых минускула. Это издание в 1516 году подготовил Эразм Роттрдамский. В изданиях 16 -17 веков текст подвергался незначительным изменениям. на его долю выпал огромный успех.Возникшая в ту эпоху протестанская ортодоксия признала его подлинным, единственно истинным, боговдохновенным тесктом священного писания. Почти 4 столетия он господствовал не только в протестанстве, но и во всём христианском мире как наиболее авторитетный греческий текст НЗ с 17 до конца 19 века. Лишь в 20 веке он утратилсвоё значение стандартного текста для теологов и переводчиков: в этом качестве его заменили критические издания греческого текста. Именно с Эразмова текста и его правок, делались переводы на все новоевропейские языки, лютеров и стандартный английский переводы.

чуть позже четвёртое издание Стифануса 1551 года обрело стихотворную форму записи. В 1624-1678 году голландские издатели Эльзевиры выпустили 7 изданий греческого НЗ. В предисловии1633 года читателю сообщается "Итак, теперь в твоём распоряжении есть текст, признанный всеми". Его стали называть textus receptus. Строго говоря, для континентальной Европы функцию textus receptus выполнял тест Эльзевиров, а для англоязычного мира - текст Безы (приобрёл нормативное значение в кальвинизме). Эти два потомка Эразмовой редакции различаются между собой лишь в 287 чтениях. biggrin biggrin

Теперь относительно русских переводов. Наиболее распространён перевод, выполненный в 19 веке и напечатанный по благословению святейшего Синода в 1876 году, т.н. синодальный перевод. Для перевода был выбран textus receptus. Он предназначался для домашнеего чтения, а в богословских работах по-прежнему использовался славянский текст.

Сейчас переводы НЗ на живые языки делаются как правило с "критических" текстов, когда учитываются разночтения при сличении textus receptus с другими печатными изданиями, со всеми доступными греческими рукописями, с древними переводами и с новозаветными цитатами у Отцов Церкви.

Так о каком оригинале идёт речь? biggrin biggrin biggrin

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:09 | Сообщение # 364
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
textus receptus

Сподобился до таки освященного и многправленного до единого (UBS) ИСТОЧНИКА "перевода" Прилизовских и Щенковских. Или начнешь гнуть, что их превод по TR :0)

Я тебе из него привел транскрипцию на русском. Переводи и показывай на чем основана твоя вера в "больше" :0)

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:16 | Сообщение # 365
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
Так о каком оригинале идёт речь?

У гур научался передергивать? Хороший ученик. Я об источнике. Еще раз повторить? А то вновьначнешь косить влево.

Переводить правильно собираешься? Так ты вновь в кусты, даже после греческой озвучки?! Ну, даешь! Пять по хиндиш :0)

 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:17 | Сообщение # 366
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
Или у мэгэушников переводы теперь рассматриваются без источника?

как видим источников было много... поэтому для перевода используется сравнительный их анализ. Когда Джон Милль опубликовал первое большое критическое издание в 1707 году, то он включил около тридцати тысяч разночтений, обнаруженных при сличении textus receprus с другими печатными изданиями.

так что Ротвейль, извини - при куче претензий на всезнайство у тебя слишком примитивные представления о том как создавались и создаются переводы НЗ...

потом, у тебя какая-то завышенная самооценка, как у подростка, и абсолютная нетерпимость к другой точке зрения. Может, конечно, это твой имидж, но он выстроен на ублюдочных манерах кривляющегося хамла. Нафига всё это тебе? smile

 
SelenaДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:19 | Сообщение # 367
Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Награды: 1
Статус: В реале
Quote (шморген)
Скока сил у меня остается для жизни.

Это здоровске. В спорах с Ротвейлем кто хошь надорвёцца. biggrin


 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:24 | Сообщение # 368
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
у тебя слишком примитивные представления о том как создавались и создаются переводы НЗ

Так и знал, ты в кусты. Надорвался, говорят :0)

Так ты мне источник Облизовскина и Ющенковского назови. Или они сами его сочинили??? Покажи пальцем уж давно подогнанный для их скорбного труда, как надо и таки освященный (я тебе из него цитировал фрагмент) :0)

 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:25 | Сообщение # 369
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
Сподобился до таки освященного и многправленного до единого (UBS) ИСТОЧНИКА "перевода" Прилизовских и Щенковских. Или начнешь гнуть, что их превод по TR :0)
Я тебе из него привел транскрипцию на русском. Переводи и показывай на чем основана твоя вера в "больше" :0)

вижу, что ты совсем не въезжаешь в предмет разговора ... тебе надо не щёки надувать, а просто поучиться. Слабо?

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:28 | Сообщение # 370
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
поэтому для перевода используется сравнительный их анализ.

Я ржаль. Ты чудик! Источником перевода для твоих "передерчиков" сравнительный аналИз?!! А может таки уже улизанный текст? Подумай. Верный ответ и угощу бананом :0)
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:30 | Сообщение # 371
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
Так ты мне источник Облизовскина и Ющенковского назови. Или они сами его сочинили???

Рот, протри глаза. Я тебе всё назвал biggrin biggrin

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:31 | Сообщение # 372
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
в предмет разговора

Предметом владею. Я ж не хиндиш, чтоб верить, что источник перевода - аналИз сравнительный :0)
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:31 | Сообщение # 373
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
я тоже ржаль и очен плакаль, такой тупасти ишо нигде не видель biggrin
 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:32 | Сообщение # 374
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
Рот, протри глаза. Я тебе всё назвал

Ор, ты не назвал источник для конкретного перевода. Он уже сто лет в обед, как реален :0)
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:34 | Сообщение # 375
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Quote (Rotveil)
Предметом владею. Я ж не хиндиш, чтоб верить, что источник перевода - аналИз сравнительный :0)

о, ты не хиндишь, ты - тупишь... иди учись... исправляйся короче, а не оправдывайся. Нет у тебя знаний.

 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:34 | Сообщение # 376
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
такой тупасти ишо нигде не видель

Занавешивай зеркала, занавешивай!!! :0)
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:35 | Сообщение # 377
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
я так и делаю... помер ты помер, рот. smile
 
Заварной_ОрешекДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:36 | Сообщение # 378
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Награды: 5
Статус: В реале
Спасибо за вечер юмора. biggrin
 
RotveilДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:39 | Сообщение # 379
Группа: Удаленные





Quote (Заварной_Орешек)
исправляйся короче, а не оправдывайся.

Ты внатуре дурак! Я тебе вновь вопрос зададу, гура. Может в несколько будет понятней.
1. Каким окончательным аналИзом пользовались твои переводчики? Название.
2. Сами сочинили?! Уже смешно. Но ссылку на стол.
 
шморгенДата: Понедельник, 2006-12-18, 22:41 | Сообщение # 380
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Награды: 4
Статус: В реале
Ротвейль похоже ибанулся... трындец. biggrin
 
Поиск:

Администратор Модератор Пользователь Проверенный Алисовед Идущие


Сайт управляется системой uCoz