|
Топик про метро
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 21:01 | Сообщение # 361 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | Мы знаем Новый Завет только по переводам, а не по источникам. | Деревья гнулись. Охлос только и упирается в переводы лохотронные. Или у мэгэушников переводы теперь рассматриваются без источника? Ну, тады ой, гражданин турист. Тебе бы за русский взяться основательней, чтоб различать поле смыслов и впредь, и больше. Тут тебе не там, хиндиш рядом не валялся :0) :0) :0)
|
| |
|
|
| шморген | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 21:42 | Сообщение # 362 |
|
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Статус: В реале
| Харашо все ш таки што не только неученый, а просто-напросто неучь! Скока сил у меня остается для жизни.
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 21:53 | Сообщение # 363 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| Придётся дать маленькую справочку для тех кто интересуется предметом вопроса. Греческие рукописи НЗ делятся по палеографическим признакам на 3 группы. 1. Папирусы. К концу 70-х были обнаружены ис исследованы 88 фрагментов паптрусных кодексов с НЗ текстами. Они написаны между 2 и 7 вв. с применением разных типов письма. 2. Унициалы. Пергаментные кодексы с текстом. Всего сохранились более 250 унициалов с текстами НЗ. 3.Минускулы. Минускул - разновидность греческого письма. До нас дошли тысячи минускульных рукописей НЗ, самые древние датируются 10 веком. Сейчас наука располагает более 5000 греческих рукописей НЗ, полных или фрагментарных, множество рукописей древних переводов и огромным количеством цитат в сочинениях Отцов Церквей начиная со 2 века. Интересно, что даже плохо сохранивниеся рукописи часто содержат отрывки из нескольких произведений. Анализ рукописной традиции показывает, что текст евангелий целенаправленно изменялся и после их канонизации. Текстуальную базу для первого печатного греческого текста составили два не вполне исправных позднесредневековых минускула. Это издание в 1516 году подготовил Эразм Роттрдамский. В изданиях 16 -17 веков текст подвергался незначительным изменениям. на его долю выпал огромный успех.Возникшая в ту эпоху протестанская ортодоксия признала его подлинным, единственно истинным, боговдохновенным тесктом священного писания. Почти 4 столетия он господствовал не только в протестанстве, но и во всём христианском мире как наиболее авторитетный греческий текст НЗ с 17 до конца 19 века. Лишь в 20 веке он утратилсвоё значение стандартного текста для теологов и переводчиков: в этом качестве его заменили критические издания греческого текста. Именно с Эразмова текста и его правок, делались переводы на все новоевропейские языки, лютеров и стандартный английский переводы. чуть позже четвёртое издание Стифануса 1551 года обрело стихотворную форму записи. В 1624-1678 году голландские издатели Эльзевиры выпустили 7 изданий греческого НЗ. В предисловии1633 года читателю сообщается "Итак, теперь в твоём распоряжении есть текст, признанный всеми". Его стали называть textus receptus. Строго говоря, для континентальной Европы функцию textus receptus выполнял тест Эльзевиров, а для англоязычного мира - текст Безы (приобрёл нормативное значение в кальвинизме). Эти два потомка Эразмовой редакции различаются между собой лишь в 287 чтениях. Теперь относительно русских переводов. Наиболее распространён перевод, выполненный в 19 веке и напечатанный по благословению святейшего Синода в 1876 году, т.н. синодальный перевод. Для перевода был выбран textus receptus. Он предназначался для домашнеего чтения, а в богословских работах по-прежнему использовался славянский текст. Сейчас переводы НЗ на живые языки делаются как правило с "критических" текстов, когда учитываются разночтения при сличении textus receptus с другими печатными изданиями, со всеми доступными греческими рукописями, с древними переводами и с новозаветными цитатами у Отцов Церкви. Так о каком оригинале идёт речь? 
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:09 | Сообщение # 364 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | textus receptus | Сподобился до таки освященного и многправленного до единого (UBS) ИСТОЧНИКА "перевода" Прилизовских и Щенковских. Или начнешь гнуть, что их превод по TR :0) Я тебе из него привел транскрипцию на русском. Переводи и показывай на чем основана твоя вера в "больше" :0)
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:16 | Сообщение # 365 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | Так о каком оригинале идёт речь? | У гур научался передергивать? Хороший ученик. Я об источнике. Еще раз повторить? А то вновьначнешь косить влево. Переводить правильно собираешься? Так ты вновь в кусты, даже после греческой озвучки?! Ну, даешь! Пять по хиндиш :0)
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:17 | Сообщение # 366 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| | Quote (Rotveil) | | Или у мэгэушников переводы теперь рассматриваются без источника? | как видим источников было много... поэтому для перевода используется сравнительный их анализ. Когда Джон Милль опубликовал первое большое критическое издание в 1707 году, то он включил около тридцати тысяч разночтений, обнаруженных при сличении textus receprus с другими печатными изданиями. так что Ротвейль, извини - при куче претензий на всезнайство у тебя слишком примитивные представления о том как создавались и создаются переводы НЗ... потом, у тебя какая-то завышенная самооценка, как у подростка, и абсолютная нетерпимость к другой точке зрения. Может, конечно, это твой имидж, но он выстроен на ублюдочных манерах кривляющегося хамла. Нафига всё это тебе? 
|
| |
|
|
| Selena | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:19 | Сообщение # 367 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Администраторы
Сообщений: 9364
Статус: В реале
| | Quote (шморген) | | Скока сил у меня остается для жизни. | Это здоровске. В спорах с Ротвейлем кто хошь надорвёцца.
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:24 | Сообщение # 368 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | у тебя слишком примитивные представления о том как создавались и создаются переводы НЗ | Так и знал, ты в кусты. Надорвался, говорят :0) Так ты мне источник Облизовскина и Ющенковского назови. Или они сами его сочинили??? Покажи пальцем уж давно подогнанный для их скорбного труда, как надо и таки освященный (я тебе из него цитировал фрагмент) :0)
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:25 | Сообщение # 369 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| | Quote (Rotveil) | Сподобился до таки освященного и многправленного до единого (UBS) ИСТОЧНИКА "перевода" Прилизовских и Щенковских. Или начнешь гнуть, что их превод по TR :0) Я тебе из него привел транскрипцию на русском. Переводи и показывай на чем основана твоя вера в "больше" :0) | вижу, что ты совсем не въезжаешь в предмет разговора ... тебе надо не щёки надувать, а просто поучиться. Слабо?
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:28 | Сообщение # 370 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | поэтому для перевода используется сравнительный их анализ. | Я ржаль. Ты чудик! Источником перевода для твоих "передерчиков" сравнительный аналИз?!! А может таки уже улизанный текст? Подумай. Верный ответ и угощу бананом :0)
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:30 | Сообщение # 371 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| | Quote (Rotveil) | | Так ты мне источник Облизовскина и Ющенковского назови. Или они сами его сочинили??? | Рот, протри глаза. Я тебе всё назвал 
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:31 | Сообщение # 372 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | в предмет разговора | Предметом владею. Я ж не хиндиш, чтоб верить, что источник перевода - аналИз сравнительный :0)
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:31 | Сообщение # 373 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| я тоже ржаль и очен плакаль, такой тупасти ишо нигде не видель
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:32 | Сообщение # 374 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | Рот, протри глаза. Я тебе всё назвал | Ор, ты не назвал источник для конкретного перевода. Он уже сто лет в обед, как реален :0)
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:34 | Сообщение # 375 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| | Quote (Rotveil) | | Предметом владею. Я ж не хиндиш, чтоб верить, что источник перевода - аналИз сравнительный :0) | о, ты не хиндишь, ты - тупишь... иди учись... исправляйся короче, а не оправдывайся. Нет у тебя знаний.
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:34 | Сообщение # 376 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | такой тупасти ишо нигде не видель | Занавешивай зеркала, занавешивай!!! :0)
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:35 | Сообщение # 377 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| я так и делаю... помер ты помер, рот.
|
| |
|
|
| Заварной_Орешек | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:36 | Сообщение # 378 |
 Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 5063
Статус: В реале
| Спасибо за вечер юмора.
|
| |
|
|
| Rotveil | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:39 | Сообщение # 379 |
|
Группа: Удаленные
| | Quote (Заварной_Орешек) | | исправляйся короче, а не оправдывайся. | Ты внатуре дурак! Я тебе вновь вопрос зададу, гура. Может в несколько будет понятней. 1. Каким окончательным аналИзом пользовались твои переводчики? Название. 2. Сами сочинили?! Уже смешно. Но ссылку на стол.
|
| |
|
|
| шморген | Дата: Понедельник, 2006-12-18, 22:41 | Сообщение # 380 |
|
Льюис Кэрролл
Группа: Идущие
Сообщений: 6512
Статус: В реале
| Ротвейль похоже ибанулся... трындец.
|
| |
|
|